Leila Howden Translations

Frequently asked questions

 

Quelles langues proposez-vous ?

Je traduis du français, de l’allemand et de l’espagnol vers l’anglais. Je peux également vous orienter vers d’autres traducteurs qualifiés qui traduisent de l’anglais vers le français, l’allemand et l’espagnol.

Ai-je besoin d’un traducteur ou d’un interprète ?

Un interprète vous aide, en temps réel, et utilise la langue parlée. Un traducteur fournit une traduction écrite d’un document ou d’un contenu écrit.

Êtes-vous interprète?

Non. Malheureusement, je ne fournis pas de service d’interprétation. Cependant, n’hésitez pas à me contacter et je vous indiquerai volontiers une personne qui pourra réaliser cette prestation.

Êtes-vous un traducteur qualifié ?

Oui, je suis titulaire d’un master en traduction (2006) et d’un baccalauréat spécialisé en langues combinées (2003). Je travaille comme traductrice depuis la fin de mes études, à temps partiel jusqu’en 2012, puis à temps plein.

Êtes-vous un traducteur assermenté ?

Au Royaume-Uni, un traducteur qualifié doit être titulaire d’un master en traduction et avoir de l’expérience. J’ai suivi une formation au Royaume-Uni et je suis titulaire de la certification requise pour fournir des traductions.

Quel est le coût d’une traduction ?

Il est difficile d’estimer ce montant, sans visualiser le document, car le coût d’une traduction varie selon le projet. Je peux vous transmettre un devis sur la base du document fourni. Vous constaterez qu’en travaillant directement avec moi, le coût devrait être moins élevé, car il n’y a aucun frais tiers.

J’ai un document confidentiel pour lequel j’ai besoin d’aide. Comment le garder confidentiel ?

Tous les documents sont traités dans la plus stricte confidentialité. Avant l’envoi du fichier, je signerai sans problème un accord de non-divulgation (AND). Par ailleurs, tous les fichiers transférés sont cryptés et accessibles par un mot de passe, par l’intermédiaire d’un support choisi d’un commun accord.

Comment puis-je transférer un fichier en toute sécurité ?

Vous pouvez m’envoyer un fichier en toute sécurité via Cryptshare. Je vous fournirai un lien crypté et protégé par un mot de passe pour vous permettre de m’envoyer le document. Je peux également vous renvoyer la traduction sous ce format.

Qu’advient-t-il de mon document original une fois la traduction achevée?

Je vous envoie la traduction via Cryptshare et je conserve le document original sur mon ordinateur, jusqu’à ce que vous me confirmiez que vous êtes satisfait de la traduction. Le document traduit sera conservé sur mon ordinateur jusqu’à la réception de votre paiement, puis il sera détruit à l’aide de File Shredder.

Quel est le coût d’une traduction ?

Il est difficile d’estimer ce montant, sans visualiser le document, car le coût d’une traduction varie selon le projet. Je peux vous transmettre un devis sur la base du document fourni. Vous constaterez qu’en travaillant directement avec moi, le coût devrait être moins élevé, car il n’y a aucun frais tiers.

Êtes-vous membre d’un organisme professionnel?

Je suis un membre certifié de Proz. Vous pouvez consulter mon profil via : http://www.proz.com/translator/1099130

Quel est votre délai d’exécution?

Pour connaître ma disponibilité actuelle, n’hésitez pas à me contacter. Je m’efforcerai de livrer votre traduction dans les plus brefs délais.

Proposez-vous des traductions pour le secteur public ?

Absolument. Je dispose actuellement d’une base de données sans entrées.

Offrez-vous des services de transcription?

Oui, j’ai une vitesse de frappe moyenne de 80 mots par minute et je peux transcrire de l’anglais vers l’anglais, ainsi que du français, de l’allemand et de l’espagnol vers l’anglais.

Quel logiciel de traduction utilisez-vous ?

J’utilise le logiciel de traduction Trados 2019, mais j’ai également une connaissance pratique de Memsource, MemoQ et j’ai travaillé sur de nombreuses plateformes professionnelles.

My translation is not on your list of projects, can you still help?

Please do contact me and I can advise further. I will always help if I can and if I cannot then I will help to signpost you to someone who can.

Proposez-vous des services de relecture?

Oui, je propose des services de relecture et de révision en anglais standard. Veuillez me contacter pour plus d’informations.

Proposez-vous des services de post-édition MT?

Oui, je propose des services de relecture et de révision en anglais standard. Veuillez me contacter pour plus d’informations.

Contactez-moi !

9 + 4 =

Site internet créé par Sam Hollis Web Design