Leila Howden Translations

Traductrice indépendante de langue maternelle anglaise, qualifiée depuis 2006, je propose des services de traduction, de relecture, de révision, de post-édition MT et de transcription professionnels, précis et de haute qualité à des tarifs compétitifs.

Je propose des traductions du français, de l’allemand et de l’espagnol vers l’anglais.

French

German

Spanish

Je peux traduire des documents relevant de domaines très variés :

Médical/
Produits pharmaceutiques

  • Notes hospitalières
  • Rapports d’examen
  • Consultations interservices
  • Bilans médicaux
  • Tests de laboratoire
  • Autopsies
  • Brochures et dépliants d’information destinés aux patients
  • Formulaires
  • Courriers
  • Demandes d’indemnisation auprès des assurances
  • Présentations PowerPoint
  • Articles médicaux
  • Informations techniques sur les dispositifs médicaux

Santé

  • Bien-être
  • Nutrition
  • Fitness

Juridique

  • Contrats
  • Litiges
  • Documents judiciaires
  • Conditions générales
  • RGDP (Règlement général de protection des données) 
  • Documents officiels (mariages, décès et naissances)
  • Enquêtes policières
  • Correspondance juridique

Certificats

  • Relevés de notes
  • Certificats de qualification
  • Certificats de mariage, de décès et de naissance

Entreprises

  • Courriers
  • Documents
  • Brochures
  • Contenus de sites web
  • Contrats

Médical/
Produits pharmaceutiques

  • Notes hospitalières
  • Rapports d’examen
  • Consultations interservices
  • Bilans médicaux
  • Tests de laboratoire
  • Autopsies
  • Brochures et dépliants d’information destinés aux patients
  • Formulaires
  • Courriers
  • Demandes d’indemnisation auprès des assurances
  • Présentations PowerPoint
  • Articles médicaux
  • Informations techniques sur les dispositifs médicaux

Santé

  • Bien-être
  • Nutrition
  • Fitness

Juridique

  • Contrats
  • Litiges
  • Documents judiciaires
  • Conditions générales
  • RGDP (Règlement général de protection des données) 
  • Documents officiels (mariages, décès et naissances)
  • Enquêtes policières
  • Correspondance juridique

Certificats

  • Relevés de notes
  • Certificats de qualification
  • Certificats de mariage, de décès et de naissance

Entreprises

  • Courriers
  • Documents
  • Brochures
  • Contenus de sites web
  • Contrats

Aucun résultat

La page demandée est introuvable. Essayez d'affiner votre recherche ou utilisez le panneau de navigation ci-dessus pour localiser l'article.

Ai-je besoin d’un traducteur ou d’un interprète?

 

Tout d’abord, de quel type de traduction avez-vous besoin ? S’agit-il de la traduction d’un document écrit ou d’un message oral ?

Un traducteur traduit un message écrit et produit un document écrit dans la langue souhaitée. Un interprète travaille oralement et traduit un message oral.

Les traducteurs et les interprètes suivent une formation spécifique. Peu de traducteurs sont également interprètes, et vice versa.

 

Pourquoi recourir à un traducteur ?

 

Vous pouvez avoir besoin d’un traducteur pour des raisons personnelles ou professionnelles.

Vous pouvez avoir besoin d’un traducteur pour des raisons personnelles ou professionnelles.Vous pouvez recevoir une lettre, un courriel ou un document que vous ne comprenez pas, ou auquel vous ne pouvez pas répondre, car il est rédigé dans une langue étrangère. À la suite d’un séjour dans un pays étranger, dans le cadre de vacances ou à l’occasion d’un évènement particulier, comme un mariage, vous pourriez avoir besoin de faire traduire des documents à des fins officielles, juridiques, personnelles ou médicales. Dans ce cas, faire appel à un traducteur qualifié s’impose.

Forte de plus de 14 ans d’expérience dans le secteur de la traduction, j’ai géré une grande variété de projets : des documents hospitaliers aux contrats de joueurs de football, des catalogues d’accessoires de poupées aux sites internet d’hôtels, des notes hospitalières aux rapports de police, des documents techniques aux contrats juridiques, des relevés de notes universitaires aux rapports d’autopsie. Actuellement, je me spécialise dans les domaines médical, juridique et commercial ainsi que le sport et la nutrition. Je prends toujours autant plaisir à traduire et je suis curieuse de découvrir ce que me réserve le prochain projet.

Travailler avec des agences peut être coûteux. Elles facturent leurs propres honoraires et sous-traitent ensuite à un, voire plusieurs, traducteurs indépendants, pour effectuer le travail, ainsi qu’un ou plusieurs relecteurs et vous proposent un devis englobant tous ces coûts. Travailler directement avec moi vous permettra de bénéficier de tarifs exempts de coûts générés par des intermédiaires et de recevoir le meilleur devis adapté à vos besoins de traduction.

Je peux réaliser des traductions ponctuelles ou des projets réguliers. Je suis également relectrice, ce qui me permet de garantir un niveau de précision et de minutie maximal. Ceci vous évite de payer des services de relecture en complément des prestations de traduction.

Je peux également vous aider dans vos travaux de révision, de post-édition et de transcription.

Dois-je faire traduire mon document ?

 

Comment savoir si votre document nécessite une traduction, alors que vous n’êtes pas en mesure de le lire et donc de comprendre sa teneur ? Je peux vous fournir un bref aperçu du contenu du document et vous pourrez ensuite décider de solliciter une traduction.

 

 

Quel sera le coût d’une traduction et quel sera le délai de livraison ?

Il est difficile d’estimer ce coût car il dépend du type de document, du formatage et du nombre de mots par page. Si la mise en page est simple, il est plus facile, de reproduire le document.  En revanche, la traduction d’un document plus complexe nécessitera un délai plus long.

Il est difficile d’estimer ce coût car il dépend du type de document, du formatage et du nombre de mots par page. Si la mise en page est simple, il est plus facile, de reproduire le document.  En revanche, la traduction d’un document plus complexe nécessitera un délai plus long.Vous pouvez exiger une échéance précise. Je vous confirmerai si ces délais sont réalisables.

S’il m’est possible, au préalable, de consulter le document ou d’en discuter avec vous, je serai en mesure de vous proposer un devis et une date de livraison prenant en compte tous ces facteurs.

 

Contactez-moi !

5 + 2 =

Site internet créé par Sam Hollis Web Design