Leila Howden Translations

Häufig gestellte Fragen

 

Welche Sprachen bieten Sie an?

 

Ich übersetze aus dem Französischen, Deutschen und Spanischen ins Englische. Ich kann Sie ebenfalls an andere qualifizierte Übersetzer verweisen, die aus dem Englischen ins Französische, Deutsche und Spanische übersetzen.

Brauche ich einen Übersetzer oder einen Dolmetscher?

Ein Dolmetscher hilft vor Ort, in Echtzeit durch gesprochene Sprache. Ein Übersetzer bietet schriftliche Übersetzungen eines schriftlichen Dokuments oder Inhalts an.

Sind Sie Dolmetscherin?

Nein. Leider biete ich kein Dolmetschen an. Bitte kontaktieren Sie mich trotzdem gerne, damit ich Sie an einen Kollegen, der diesen Service anbietet, verweisen kann.

Sind Sie staatlich geprüfte Übersetzerin?

Ja. Ich habe einen MA in Übersetzungsstudien (2006). Seit dem Ende meines Studiums arbeite ich als Übersetzerin, anfangs in Teilzeit bis 2012 und seitdem als Vollzeit-Übersetzerin.

Sind Sie vereidigte Übersetzerin?

Um staatlich anerkannter Übersetzer in Großbritannien zu sein, bedarf es eines MA in Übersetzung und Erfahrung. Ich habein Großbritannien studiert und verfüge über den benötigten Abschluss, um Übersetzungen anbieten zu können.

Wie viel kostet eine Übersetzung?

Das ist schwierig einzuschätzen, ohne das Dokument vorher gesehen zu haben, da der Preis stark von den Details des Projekts abhängt. Basierend auf den übermittelten Dokumenten kann ich aber einen Kostenvoranschlag erstellen. Sie werden schnell merken, dass es günstiger ist, direkt mit mir zu arbeiten, da keine Gebühren für Dritte anfallen.

Ich habe ein vertrauliches Dokument, mit dem ich Hilfe brauche. Wie können wir es vertraulich halten?

Alle Dokumente werden höchst vertraulich behandelt. Bevor Sie mir die Datei zusenden, unterzeichne ich gerne eine Vertraulichkeitsvereinbarung. Alle Dateien werden mittels Verschlüsselung und passwortgeschützt über ein vorher vereinbartes Medium übersandt.

Wie kann ich eine Datei sicher übermitteln?

Sie können mir Dateien sicher über Cryptshare zusenden. Ich stelle Ihnen einen verschlüsselten und passwortgeschützten Link zur Verfügung, über den Sie mir das Dokument übermitteln können. Ich kann die Übersetzung ebenfalls in diesem Format zurückschicken.

Was passiert mit meinem Originaldokument, nachdem die Übersetzung abgeschlossen ist?

Ich sende Ihnen die Übersetzung mit Cryptshare zu und behalte das Originaldokument solange auf meinem Computer, bis Sie mir bestätigt haben, dass Sie mit der Übersetzung zufrieden sind. Das übersetzte Dokument bleibt bis Zahlungseingang auf meinem Computer gespeichert, danach wird es mit File Shredder zerstört.

Was ist Ihre Datenschutzpolitik?

Ihre Daten sind völlig vertraulich und werden nicht mit Dritten geteilt. Ihre Daten werden einzig und allein zum Zweck der Rechnungsstellung und für den Schriftverkehr in Bezug auf ein bestimmtes Projekt verwendet. Ihre Daten und Übersetzungsdokumente werden niemals offengelegt. Ihre persönlichen Daten und Ihre Übersetzung werden bis zum Zahlungseingang gespeichert. Wenn Sie gerne nach Beendigung des Projekts mit mir in Kontakt bleiben und über meinen Blog auf dem Laufenden gehalten werden möchten, können Sie dem gerne zustimmen und Ihre E-Mail-Adresse für weitere Korrespondenz auf meiner Mailing-Liste stehenlassen.

Sind Sie Mitglieder eines Berufsverbands?

Ich bin zertifiziertes ProZ-Mitglied. Sie können mein Profil hier einsehen: http://www.proz.com/translator/1099130

Wie lange dauert eine Übersetzung?

Bitte treten Sie mit mir in Kontakt, um meine aktuelle Verfügbarkeit zu besprechen. Ich werde versuchen, Ihre Übersetzung so schnell wie möglich zu bearbeiten.

Bieten Sie Übersetzungen für den öffentlichen Sektor an?

Ja, das tue ich. Ich habe ein aktuelles polizeiliches Führungszeugnis („enhanced DBS“) ohne Eintragungen.

Bieten Sie Transkriptionen an?

Ja. Ich habe eine durchschnittliche Tippgeschwindigkeit von 80 Wörtern pro Minute und kann Englisch-Englisch und auch Französisch/Deutsch/Spanisch-Englisch transkribieren.

Welche Übersetzungssoftware benutzen Sie?

Ich nutze die Trados 2019-Übersetzungssoftware, aber ich kenne mich auch mit Memsource und MemoQ aus und habe mit verschiedenen firmeninternen Plattformen gearbeitet.

Meine Übersetzung ist nicht in Ihrer Projektliste. Können Sie mir trotzdem helfen?

Bitte treten Sie mit mir in Kontakt, damit ich Sie dahingehend beraten kann. Ich werde immer versuchen zu helfen, wenn ich es kann und falls ich nicht helfen kann, verweise ich Sie gerne an jemand anderen.

Bieten Sie Korrekturlesen an?

Ja. Ich biete Korrekturlesen für englische Texte und auch Überarbeitungen an. Bitte treten Sie für weitere Informationen mit mir in Kontakt.

Bieten Sie Nachbearbeitungen für maschinelle Übersetzungen an?

Ja. Bitte treten Sie für weitere Informationen mit mir in Kontakt.

Kontaktieren Sie mich

3 + 4 =

Webseite erstellt von Sam Hollis Web Design