This blog looks at some of the terms you may come across when liaising and working with a translator or within the industry.
Before delving into the terms fully, one concept needs explaining, so that the rest makes sense! Source and target texts/documents. The source document/text is the original document in the foreign language. The target document is the translated version produced.
Here are the rest…
Automated Translation (AT)
Also known as machine translation (MT). This is translations produced by a computer. The quality can be hit and miss depending on the MT used. Some MT is very advanced these days and some subject areas and languages produce better results. Neural MT is the most modern approach which uses a neural network to produce results.
The process of re-translating the translation back into the original language to ensure the consistency of the translation. This might be called upon following machine translation.
Translation software used by translators which organises the foreign content into segments (sentences) on the left and leaves adjacent segments on the right for you to enter your translation. CAT tools can retain elements of the original text such as formatting and style. CAT tools generally speed up a translator’s workflow, unless there are any computer glitches of course!
Examples of commonly used CAT tools are SDL Trados Studio, memoQ, Memsource, Wordfast, Déjà Vu, Across, XTM Cloud. There are more and more coming onto the market and more that are free and do not require a licence.
Changing the format of the original file into another format. This can be done by using OCR software. See more on this below.
A partial match of less than 100% in the translation memory. (See below for more on translation memory and matches)
A rough translation of the text which understands the basis of the text to be understood.
These are the internationally recognised ISO codes to describe languages. Examples are FR (French), DE (German), ES (Spanish), ENUK (British English).
A term used to describe the extent that the target content stored within the translation memory [see below] in CAT tools matches the new target content.
Native, first language
Optical Character Recognition. OCR software detects characters on a page and turns them into an alternative format i.e. PDF to Word.
Within translation software, documents can be grouped together along with any previous translation memory and terminology to create a package. When sending back a package, a return package can be created, which will include all of the original documents and content plus all the translated content and updated TM.
The editing of machine translated content to ensure quality and accuracy. This is done by a translator or group of translators.
Translation Memory (TM)
When translating within CAT tools, all content which is saved creates translation memory. This can then be reused for future translations for consistency of terms and to aid the translation process.
I will be looking at more areas within the translation industry in more detail in coming blogs. If you have any terms you are still unsure of, please feel free to email me and I will help you.
Thanks for reading!